Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

Foto: VisitSamso

THORKILD BJORNVIG
( DINAMARCA )

 

Entre nossos poetas contemporâneos, Thorkild Bjornvig
(nascido em 1918) é com certeza o mais dado a reflexões.
Não obstante, é mais poeta do que filósofo e se utiliza, por isso mesmo, de símbolos para se expressar.
Se uma criatura humana, colocada diante da inevitabilidade da morte, for capaz de aceitar seu destino e sua culpa, então tudo lhe pertencerá: as maiores dores e as maiores alegrias; a solidão e a comunhão humana.
Estará em condições de se livrar do “Ciúme”, cinzas da fogueira do amor; e de encher-se de bem-estar e alegria, como “O Bordo”, quando, de repente, se enche de ruidoso grupo de tordos.

 

BRASIL EUROPA. Poesia da União. Projeto Gráfico: Christiane Borin de Souza. Brasília:  Editora Moderna - Embaixada da Espanha, 20002.  Capa: Silvana Matrievich, No. 10 967     Exemplar da biblioteca de Antonio Miranda Tradução de Andenson Braga Horta, Fernando Mendes Vianna e José Jeronymo Rivera

 

TEXTO EM PORTUGUÊS

A BORDO

Há muito amarelou a árvore;
névoas da manhã, o dia todo
frisson de frio sob o calor,
insidiosa umidade sutil,
mordente visgo ao cair da noite,
na língua gosto de ferro,
é a geada que queima as folhas
e seca as hastes — e surge cedo,
no orvalho e na grama, réstea
de gelo, que foge do sol,
tudo mágico e aéreo, pleno
de adeus: de adeus sem nenhuma dor,
balsâmico ar de ser livre,
sem recônditas tristezas,
e depois, nada, nenhum plano.

Ouço então o bando de tordos,
frenético ruflar de asas —
de um jato vê-se a árvore
acesa de júbilo! As aves,
não sé a árvore que pertencem,
mas o limo, barro, ar e cor
e ao fervor de que nada sabemos —
ainda assim, enchem a copada
de êxtase, a árvore canta,
línguas e gargantas de fogo,
terremotos de som, pureza
que incendeia os ares — adeus, adeus;
mas aqui não é possível dor;
com tantos pupilos no ouvido
sei que a alegria é para sempre,
levai consigo minha alegria,
e embora inútil, juntá-la
é preciso com todo o fervor
que há, lá onde invejas fenecem,
e ciúmes, classes, agressões,
onde todos participam,
são parte do indiviso fervor.
Há lugar assim: de lá a vida vem.

Ninguém da alegria é dono,
nem eu, nem a árvore, o pássaro,
mas mais a árvore, o pássaro —
mas ninguém — escuta, já se vão,
azul sombrio do amarelo,
outra árvore agora se acende,
se acende também — pois silente

continua a queimar o bordo,
tão absorto em seu próprio calor
interno, que a copada flana —
perfeita, clara, calma, antes
da tormenta, do sombrio
novembro, do repouso hibernal —
e antes das vindouras noites frias
quando no chão as folhas luzirem
como brilho de sol na sombra,
brilho animado sem pausa
em mim e na árvores, onde encosto
a testa, enquanto trevas crescem
e cresce o coração, cheio de sol.

 

*
VEJA e LEIA outros poetas do mundo em nosso Portal de poesia:
https://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html
Página publicada em fevereiro de 2026.


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar